Umfassende Übersetzungsdienste
Im Rahmen meiner Tätigkeit biete ich professionelle Übersetzungs- und Dolmetscherdienste in die/aus der deutschen Sprache, schriftliche Übersetzungen mit und ohne Beglaubigung in verschiedenen Gebieten an.
Juristische Übersetzungen
Juristische Übersetzungen, u. a. im Gebiet von Zivilrecht, Strafrecht, Erbrecht, Familienrecht, Vertragsrecht, Gesellschaftsrecht, Notarrecht, erfordern terminologische Präzision und umfassen Verträge, gerichtliche Urteile und Beschlüsse, Vollmachten, Ermächtigungen, Schriftsätze, Bescheinigungen und Informationsberichte der Polizei, EU-Formulare, Auszüge und Abschriften aus Gerichtsregistern - Polnisches Gerichtsregister, Grundbuch und Hypothekenregister, Bescheinigung aus dem Strafregister, Stellungnahmen der Anwälte, Erbscheine, notarielle Beglaubigungen von Unterschriften, Testamente. Ich biete auch Übersetzungen von Verwaltungsbescheiden an (z. B. polnisches Kindergeld 800+, Bescheid über zu Unrecht bezogene Leistungen, Baugenehmigung u. ä.).
Übersetzung von Fahrzeugdokumenten
Beglaubigte Übersetzungen von Fahrzeugdokumenten,wie beispielsweise Fahrzeugschein, Fahrzeugbrief, Führerschein, Kaufvertrag für ein gebrauchtes Fahrzeug, Rechnung für den Kauf eines Fahrzeugs, Zoll- und Transportdokumente, Betriebserlaubnis, Verschrottungs- sowie Entsorgungsnachweise, ermöglichen eine effiziente Erledigung der Formalitäten bei der polnischen Kfz-Zulassungsbehörde.
Übersetzung von Zeugnissen, Diplomen und Arbeitnehmerunterlagen
Studium im Ausland? Arbeit im internationalen Unternehmen? Ich biete beglaubigte Übersetzungen von folgenden Dokumenten an: Diplome, Diploma Supplements, Zeugnisse (gemäß den NAWA-Regeln für die Übersetzung von Dokumenten im Anerkennungsverfahren), Zertifikate, Ausweise, Schulbescheinigungen, Bescheinigungen über die Weiterbildung, über die Exmatrikulation, Studienverlaufskarte. Übersetzungen der Arbeitnehmerunterlagen umfassen Arbeitszeugnisse, Referenzen, Lohnbescheinigungen, Arbeitsverträge und Personalunterlagen.
Übersetzung von amtlichen Dokumenten
In der Welt der amtlichen Verfahren zählen Genauigkeit und Einhaltung der Vorschriften. Ich übersetze Bescheinigungen, die von polnischen Behörden und Einrichtungen ausgestellt werden (Bescheinigung über die Anmeldung des ständigen oder vorübergehenden Aufenthalts, Bescheinigung des Arbeitsamtes), Personenstandsurkunden (gemäß den Bestimmungen des polnischen Personenstandsgesetzes vom 28. November 2014), Bescheinigungen deutscher Personenstandsämter (z. B. Ehefähigkeitszeugnis, Bescheinigung über die Namensführung), Rentenbescheide der polnischen und deutschen Rentenbehörden.
Medizinische Übersetzungen
In der Medizin gibt es keinen Platz für Missverständnisse, und jedes Wort hat Auswirkungen auf Behandlungsentscheidungen, deswegen fertige ich medizinische Übersetzungen mit äußerster Sorgfalt und bis ins kleinste Detail an. Medizinische Übersetzungen umfassen Befunde der Untersuchungen, Arztbriefe, Krankengeschichten, Krankschreibungen/ ärztliche Atteste, Bescheinigungen über den Gesundheitszustand, Über- und Einweisungen, Rezepte, Rechnungen für Arzneimittel und Medizinprodukte.
Fachübersetzungen
Fachinhalte benötigen eine professionelle Übersetzung. Ich biete die Übersetzungen im Versicherungswesen (für die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen erforderliche Dokumente, Kalkulationen für Reparaturen nach einem Unfall, Entscheidungen der Versicherungsgesellschaften), Übersetzungen im Bereich der Steuer (Bescheinigungen, Steuererklärungen), der Buchhaltung (Quittungen, Rechnungen, Steuerbelege, Buchhaltungsunterlagen), sowie technische Übersetzungen.
Ich übersetze Stellungnahmen von gerichtlichen Sachverständigen und Gutachten (z. B. Gutachten über die Behinderung/ über den Behinderungsgrad, Gutachten der Psychologisch-Pädagogischen Beratungsstelle, Gutachten über den sonderpädagogischen Förderbedarf, Gutachten und Stellungnahmen der Kfz-Sachverständigen nach Unfällen u.ä.).
Dolmetschertätigkeit
Ohne Sprachbarrieren - mit einem Dolmetscher an Ihrer Seite. Dolmetschertätigkeit erfordert ein hohes Maß an Konzentration und Fachwissen und umfasst in erster Linie das Dolmetschen während der notariellen Tätigkeiten (Verträge, Erklärungen, Vollmachten, usw.), im Standesamt (vor der Eheschließung, während der Trauung) und Dolmetschen während der Verhandlungen und Geschäftstreffen.
Wichtige Informationen
HINWEIS: Dolmetschen vor Gericht ist nur auf Antrag des Gerichts möglich!
Darüber hinaus fertige ich gemäß Artikel 13 Absatz 2 des polnischen Gesetzes vom 25. November 2004 über den Beruf des vereidigten Übersetzers beglaubigte Abschriften von Dokumenten an, die in der deutschen Sprache verfasst wurden.
Zustellung und Abholung von Dokumenten
Die Urschrift des Dokumentes - sofern vorhanden - muss dem Übersetzer spätestens am Tag der Abholung der fertigen Übersetzung vorgelegt werden.
Für die persönliche Übergabe der zu übersetzenden Dokumente und die Abholung der fertigen Übersetzung, vereinbaren Sie bitte vorab einen Termin telefonisch.
Qualitätsgarantie
Es ist möglich, die Übersetzung sowohl in Papierform als auch in der elektronischen Form (Scan der Übersetzung) ohne zusätzliche Kosten zu erhalten. Darüber hinaus liefere ich auf Wunsch des Kunden beglaubigte mit einer qualifizierten Signatur versehene Übersetzungen. Die Signatur enhält Angaben zum Übersetzer, einschl. der Nummer.