Professionelle Übersetzungen mit Leidenschaft

Ich habe Germanistik an der Danziger Universität studiert und bin vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache, eingetragen in das vom Justizminister geführte Verzeichnis der vereidigten Übersetzer und Dolmetscher unter der Nummer TP/86/18.

 Ausbildung und Qualifikationen

Mein Abenteuer mit dem Übersetzen und Dolmetschen begann bereits während meines Studiums, als ich die Arbeit der Stadtpolizei in Danzig während der Sommerferien als Dolmetscherin unterstützte. Obwohl ich das Studium mit dem Schwerpunkt Pädagogik absolvierte, schrieb ich meine Magisterarbeit im Gebiet der kontrastiven Grammatik und Übersetzungstheorie. ("Das deutsche Vorgangspassiv und seine Übersetzungsmöglichkeiten ins Polnische").

Pädagogische Erfahrung

Nach Abschluss meines Studiums arbeitete ich als Deutschlehrerin und nachdem ich alle Stufen der beruflichen Entwicklung als Lehrerin durchlaufen hatte, erlangte ich die Stufe "ernannte Lehrerin/ Diplomlehrerin". Darüber hinaus habe ich ein Aufbaustudium in Kindergartenpädagogik absolviert.

Selbständige wirtschaftliche Tätigkeit

Seit 2019 bin ich selbstständig erwerbstätig und biete Dolmetsch- und Übersetzungsdienste für Justizbehörden, Rechtsberater, Rechtsanwälte, polnische und ausländische Unternehmen sowie für Privatkunden an. Ich arbeite auch mit deutschen und polnischen Übersetzungsbüros zusammen.

 Berufliche Entwicklung

Meine Übersetzungstätigkeit erstreckt sich auf viele Bereiche. Ich erweitere mein Wissen regelmäßig durch die Teilnahme an Fachkursen und Schulungen. Unter anderem bin ich Absolventin der Schule für das Deutsche Recht an der Danziger Universität und der Universität zu Köln. Außerdem war ich DAAD-Stipendiantin an der Universität Bremen.

Fachgebiete und Arbeitsmethoden

Juristische Übersetzungen

Ich verwende einheitliche Texte von Verordnungen und Gesetzen, sowohl auf Polnisch als auch auf Deutsch.

Medizinische Übersetzungen

Ich benutze Fachwörterbücher, Kenntnisse der lateinischen Sprache und wende die Internationale Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme an.

Zeugnisse und Diplome

Bei der Übersetzung von Zeugnissen und Diplomen halte ich mich an die Regeln für die Übersetzung von Dokumenten im Rahmen des Anerkennungsverfahrens für Abschlüsse, die vom Büro für die Anerkennung der Ausbildung (NAWA) erarbeitet wurden.

Personenstandsurkunden

Bei der Übersetzung von Personenstandsurkunden halte ich mich an die Bestimmungen des polnischen Personenstandsgesetzes vom 28. November 2014.

Fahrzeugdokumente

Die Übersetzungen sind oft bereits am Tag der Auftragserteilung abholbereit.

Arbeitsmethodik

Ich übe die Tätigkeit der vereidigten Übersetzerin und Dolmetscherin mit der größtmöglichen Sorgfalt unter Einhaltung der berufsethischen Regeln eines vereidigten Übersetzers/Dolmetschers und gemäß dem polnischen Gesetz vom 25. November 2004 über den Beruf des vereidigten Übersetzers/Dolmetschers aus.

Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!

E-Mail:

niemiecki-beata@wp.pl
Dokumente für Kostenvoranschlag

Adresse:

WhatsApp:

+48 606 318 424
Dokumentenfotos